如何增加英语交流中的幽默感(四)一语双关

This post may contain affiliate links. Please see my disclaimer for more information.

一语双关(puns)是指利用词语的多义,多音或谐音来使语句有多重意思。双关作为一种修辞手法,是文学和语言学的研究内容之一。机智巧妙的双关语不仅提升语言的生动感,而且常常会增加幽默感。

 

很多英语脑筋急转弯用的是双关的手法:

“Why can’t a leopard hide? Because it’s always spotted.”

“Why couldn’t the bike stand up by itself? Because It was two (too) tired.”

“Why are programmers no fans of the outdoors? Because there are too many bugs.”

 

笑话里也有:

Lawyer: Did your boyfriend commit the crime?”

Girlfriend: Honey, he can’t even commit to this relationship.”

Entire jury: OH SNAP.

 

广告里的双关用法也不少,短小的广告双关语,利用话中有话传达深层含义。

早上开车时常听到的Washington Post 的广告“If you don’t get it, you don’t get it.”

又比如Citibank的“Citi never sleeps.”

 

发言或演讲中使用一语双关,既有趣又发人深省,令人难忘。

比如:

美国橄榄球历史上传奇教练Vince Lombard在给他的队员讲话时说, “If you aren’t fired with enthusiasm, you will be fired, with enthusiasm.”

这和Benjamin Franklin在签署自由宣言时所说的“We must all hang together or most assuredly we will all hang separately.”有异曲同工的效果。

 

使用双关语制造幽默往往需要动翻脑筋,既要符合当时场景,又要让听众能明白。

几年前,老公在一个luncheon上讲“change point analysis”—一个关于用统计学观察事件变化,他需要一个有力又稍稍幽默一点的结尾。 经过一番斟酌,他选择用一个引用来结束讲话“ Change is inevitable, except from a vending machine.”既用前半句总结了变化不可避免,又利用change一词的多义(变化;零钱)结合大家平时大多有过的经历(vending machine 不出零钱),制造了幽默。果然当时收到了很好的效果。

一语双关让我们体会到语言的魅力。在平时交流中它往往是可遇而不可求的,有时冥思苦想未必找得到合适的双关语,而有时的灵机一动妙语脱口而出。这也是幽默的精髓—humor should come naturally; don’t force it.